Health3 in Your Language: A 25-Language Biomarker Tracker
Most blood test apps are written for English-speaking users in the United States. Health3 was built differently. The iOS and Android Flutter app ships with full interface translations into 25 languages, and the AI-powered OCR that reads your lab PDFs is multilingual by design, so a German, Polish, or French lab report parses without ever leaving your native language.
If you have tried to track blood work in a non-English app, you know how rough it is: half-translated menus, English-only PDF readers, and US-style mg/dL units forced onto European mmol/L reports. This page explains how Health3 handles language, units, and reference ranges so the app feels native whether you live in Berlin, Tbilisi, Warsaw, or Lisbon.
The 25 supported languages
Health3 ships with full user-interface translation into the following 25 languages. Every screen, button, biomarker label, settings option, and onboarding step is localized; nothing falls back to English mid-flow.
- English
- German (Deutsch)
- Spanish (Espanol)
- French (Francais)
- Italian (Italiano)
- Portuguese (Portugues)
- Dutch (Nederlands)
- Polish (Polski)
- Bulgarian (Balgarski)
- Czech (Cestina)
- Danish (Dansk)
- Greek (Ellinika)
- Estonian (Eesti)
- Finnish (Suomi)
- Hungarian (Magyar)
- Lithuanian (Lietuviu)
- Latvian (Latviesu)
- Norwegian (Bokmal)
- Romanian (Romana)
- Russian (Russkiy)
- Slovak (Slovencina)
- Slovenian (Slovenscina)
- Swedish (Svenska)
- Ukrainian (Ukrainska)
- Georgian (Kartuli)
A 25-language interface is rare in this app category. Many competitors are English-only, and the few that localize at all tend to stop at four or five major Western European languages. Health3 covers the Nordic countries, Central and Eastern Europe, the Baltics, Ukraine, Russia, and Georgia in addition to the obvious Western European markets.
Why language support matters for biomarker tracking
Lab reports come in your country's language. A draw in Munich produces a PDF in German with column headers like Untersuchung, Ergebnis, and Referenzbereich. A draw in Milan returns the same panel as Esame, Risultato, and Intervallo di riferimento. A Polish report uses Badanie, Wynik, and Wartosc referencyjna. None of those words are English, yet most blood test apps assume they will be.
For a tracking app to be useful, it has to handle three layers of language at once: the interface you tap through, the document you upload, and the reference data the app maps your results against. Health3 handles all three in your language with no manual translation.
This matters most for non-English speakers, expats living abroad, and parents managing labs for children tested in another country. If you are tracking blood work for a relative back home, the last thing you want is to retype every value into a US-centric English app.
Multilingual lab PDF parsing
The biggest functional differentiator is what happens when you upload a PDF. Health3's OCR engine uses AI to read your reports rather than country-specific layout templates. That matters because most lab-import apps are template-driven: someone has to manually code the layout of each PDF, for each lab, for each country. The moment a lab tweaks its design or you receive a report from a different market, those template-based readers break.
Health3's AI reads the PDF the way a human would. It understands headings, table structure, units, and reference ranges, even when those elements are arranged differently from one country to the next. Crucially, it is multilingual: a Synlab report in German, an Eurofins report in French, a Cerba report in Italian, and a hospital lab report in Czech all parse natively, in their original language, without any manual translation step.
Test names are extracted as printed. Cholesterin gesamt in German, Colesterolo totale in Italian, Cholesterol total in French, and Cholesterol calkowity in Polish all map onto the same biomarker reference inside Health3, so they show up together on your trend chart. The 180 biomarkers Health3 tracks all benefit from this language-aware mapping.
The lab PDF import feature page covers the OCR pipeline in detail. The Synlab, Cerba, and Eurofins pages walk through specific multi-country examples.
Localized reference ranges and units
Language is only half of the localization story. Units are the other half, and they matter more than people realize. SI units such as mmol/L are standard for glucose, cholesterol, triglycerides, and many other biomarkers across most of Europe. Conventional units such as mg/dL are standard in the United States. A fasting glucose of 5.5 mmol/L and a fasting glucose of 99 mg/dL are the same value; they only look different.
Health3 supports both unit systems with bidirectional conversion. You can view a result in mmol/L because that is what your local lab printed, and switch to mg/dL because that is the unit your favorite international podcast or guideline uses. Unit preference is a setting, not a build-time decision, so you do not have to live with whichever default the app guesses for you.
Reference ranges are also localized. European and US labs sometimes use different ranges for the same biomarker because of methodology, equipment, and population norms. Rather than impose a single global "correct" range, Health3 stores the reference range printed on your PDF as the source of truth. Your trend chart shows your value against the range your lab actually used, not a generic textbook number.
To convert individual values manually, the free blood test unit converter handles the most common pairs.
Switching languages and units in-app
By default Health3 follows your device language at first launch. If your phone is set to Polish, the app starts in Polish; if it is set to Ukrainian, the app starts in Ukrainian; and so on through all 25 supported languages. You do not have to configure anything to get the localized experience.
You can override the default at any time. From the in-app settings you can pick any of the 25 supported languages independently of your phone's system language. This is useful for users whose device language differs from their preferred reading language, for example bilingual households or expats who keep their phone in English but want to read their health app in their mother tongue.
Unit preference works the same way. You choose between SI units (mmol/L) and conventional units (mg/dL) from the same settings area, and the change applies retroactively to your entire history, not just to new results. Switching language or units does not require you to re-import any PDFs.
What is translated and what is not
Honest scope matters here, so a quick breakdown:
- Fully translated: the entire app interface, including navigation, settings, biomarker names, biomarker descriptions, onboarding, and AI insight text where applicable.
- Shown in the user's selected language: biomarker names on trend charts and in lists, so a Polish user sees Polish names by default.
- Kept in native form: the original lab provider name (Synlab, Cerba, Eurofins, Labcorp, Quest, etc.) and the test names as printed on your PDF, so you can always cross-check the source document.
- Stored as printed: the reference range that came from your lab, even if it differs from another country's range for the same biomarker.
- Not auto-translated: long narrative interpretations or doctor's notes inside a PDF. These are stored as notes attached to the result, in the language they were written.
This split is intentional. Translating an interface is unambiguous; translating a lab provider's report into another language risks introducing errors into clinical data. Health3 leaves the source data untouched and translates only the layer it is responsible for.
Key Takeaway: Health3 supports 25 languages across both the app interface and the AI-powered lab PDF OCR. SI units (mmol/L) and conventional units (mg/dL) are both first-class citizens, with bidirectional conversion. Reference ranges are stored as printed on your lab report, not forced into a single global default.
Where to go next
- Lab PDF import feature page — the underlying OCR pipeline behind multilingual parsing.
- Import Synlab PDFs — multi-country example covering German, Italian, French, Polish, Czech, and more.
- Import Cerba PDFs — French, Belgian, and broader European coverage.
- Import Eurofins PDFs — multi-language European Eurofins reports.
- Blood test tracking for expats — managing labs across multiple countries and languages.
- Blood test tracking for non-English speakers — for users whose primary language is not English.
- Blood test tracking for parents — managing children's labs in your family's language.
- Blood test unit converter — manual mmol/L and mg/dL conversion for individual values.
- How to read blood test results — background reading on units, ranges, and what to look for.
Frequently Asked Questions
Track Your Biomarkers in Your Language
Download Health3 and bring your lab PDFs into a single multilingual timeline, in any of 25 supported languages.
Medical Disclaimer: This article is for informational and educational purposes only and does not constitute medical advice. Health3 does not provide medical diagnoses or treatment recommendations. Always consult a qualified healthcare professional before making changes to your health regimen. Read our full Content Standards & Medical Disclaimer.